- Contraste
- Texto
Idiomas
6 minutos de leitura
Por Redação Wizard
12 de agosto de 2022
Idioms do inglês: aprenda já as 8 expressões mais usadas
As expressões idiomáticas, ou idioms no inglês, são recursos bem interessantes na fala e na escrita, que permitem dar novos sentidos conotativos às frases e palavras.
Mas nem adianta tentar traduzi-las ao pé da letra, pois certamente não farão sentido algum aos ouvidos de um estrangeiro. Confira as dicas!
Confira a seguir algumas das principais expressões idiomáticas no inglês e veja como são diferentes do que conhecemos em português.
“Piece of cake” é uma das expressões idiomáticas mais clássicas do inglês e pode dar um sentido de “fácil”, “moleza” ou “tranquilo”, quando usada em uma frase.
Podemos traduzir isso para “Sem esforços, não se conquista nada” ou “sem sacrifícios, não há vitórias”.
Quer um exemplo prático desse idiom do inglês. Então, lá vai: “He tries to lose weight, but no pain, no gain” (ele tenta perder peso, mas sem sacrifícios, não conquista nada.”
Esse idiom do inglês pode ser traduzido para algo do tipo “a última gota d’água” e seu significado tem semelhanças com o que usamos por aqui no Brasil.
Por exemplo, na frase “He was always wrong with his wife, but now it was the last straw”, o uso do idiom “the last straw” mostra que o homem “sempre errou com a sua mulher, mas dessa vez foi demais”.
Aqui temos mais um exemplo de idiom do inglês que tem uma versão abrasileirada. Estamos falando da expressão popular “gosto não se discute” e, nesse caso, o sentido de “There is no accounting for taste” é exatamente o mesmo.
Então, vamos a um exemplo prático: “She loves bitter food. There is no accounting for taste” (Ela gosta de comidas amargas. Gosto não se discute.”)
“That will teach you!” funciona igualzinho ao nosso “Bem feito” e você vai ver isso na prática.
Olha esse exemplo: “He didn’t know how to ride a bike, but he insisted anyway. Of course he fell to the ground. That will teach you!” (Ele não sabia andar de bicicleta, mas inistiu mesmo assim. Claro que caiu no chão. Bem feito!.)
Na tradução do idiom do inglês, temos “tirar sangue de pedra”, enquanto no português usamos “tirar leite de pedra”. Mas a ideia dessa expressão é igual e se associa a algo difícil de se fazer ou de conquistar. Por exemplo: “I love this woman and I got blood out of a stone to try to keep her. But it is impossible” (Eu amo essa mulher e já tirei leite de pedra para tentar ficar com ela. Mas é impossível”.
É o nosso “por cima do meu cadáver”.
Em um exemplo prático, podemos dizer então: “He said he’s going to live here! Over my dead body!” (Ele disse que vai morar aqui! Só por cima do meu cadáver”).
Por fim, take your time é outro exemplo de idiom do inglês que é amplamente usado em diversas situações e, em uma comparação mais próxima com uma expressão brasileira, seria o nosso “sem pressa”.
Então, por exemplo: “You don’t have to hand me the reports today. Take your time!” (Você não precisa me entregar os relatórios hoje. Sem pressa!).
Para continuar aprendendo ainda mais, baixe nosso e-book Dicas Básicas de Inglês – O guia definitivo.
18 de outubro de 2024
Qual a diferença entre espanhol e castelhano?
14 de outubro de 2024
11 de outubro de 2024
Copyright 2019 © Wizard by Pearson Todos os direitos reservados
O que achou da postagem?
0 Comentários
0 Comentários