• Contraste
  • Texto
Ferramentas de Acessibilidade
Grupo de amigos dando as mãos

Por Redação Wizard
17 de agosto de 2018

Como ficariam as gírias brasileiras em inglês?

Com certeza você já passou por algum momento em que estava conversando em inglês e queria muito se expressar com uma gíria brasileira, né? Daí até pensou nela, mas o seu cérebro a traduziu automaticamente e não fez sentido algum!

Pois é, no post de hoje nós vamos brincar com isso e tentar escrever algumas expressões do português na língua inglesa, só que de uma maneira bem engraçada. De quebra, você ainda vai aprender o jeito certo. Partiu?

Beleza!

Vai ficar um pouco constrangedor responder alguém com a palavra beauty, né? No mínimo a pessoa não irá entender nada!

Há uma série de outras expressões para dizer entendido, combinado e outros sentidos que a palavra beleza possui no português, como por exemplo OK, fine, right, alright e agreed. Veja:

  • I’ve done the job, right? – Eu fiz o trabalho, beleza?
  • Ok!Beleza!

  • Tomorrow, you’ll wake up at 6 a.m.! Amanhã você vai acordar às 6 da manhã.
  • Agreed. – Beleza.

Dar o bolo

Já não basta a dor de ficar sozinho esperando, só não pode falar errado também, né? No inglês, temos um phrasal verb para essa situação: stand (someone) up, utilizado em diversas conjugações verbais. Veja o exemplo:

  • He stood me up last night.Ele me deu um bolo ontem à noite.

E aí, joia?

Acho que você não está falando sobre joalherias, né? Ao invés de jewel, você pode usar o famoso what’s up? Veja o exemplo:

  • Hey, dude, what’s up?E aí, parceiro, como vai?

É possível usar também as expressões are you fine? ou everything’s good?, como por exemplo:

  • How are you?  – Como vai?

Se você quiser usar joia como resposta, pode usar as palavras cool ou fine:

  • Fine, and how about you? Estou bem e você?
  • Fine, everything’s fine. – Bem, tudo bem.
Promoção 4 aulas grátis

É nóis!

Até faz um pouco de sentido, mas usar it’s us dessa maneira tem um caráter mais demonstrativo, próximo a somos nós. Não há um correspondente direto da gíria em inglês, apenas algumas formas de falar algo parecido.

Quando as pessoas se orgulham por ter feito algo junto, pode-se usar we made it, veja:

  • Nice job, my friend. We made it! Bom trabalho, meu amigo. Nós conseguimos.

Se quiser dizer que vocês estão juntos, pode-se usar we’re together on this, veja:

  • Ok, dude! We’re together on this.Ok, parceiro! Nós estamos juntos nesta.

Você também pode simplesmente usar we’re awesome, se quiser evidenciar como vocês são legais:

  • My friend, we’re awesome! – Meu amigo, nós somos demais!

Falou!

Despedir-se de alguém com spoke só vai deixar a pessoa bem confusa. Para dizer até mais de maneira informal, você pode usar expressões como see you, see ya ou see you around.

  • Ok, see ya!Ok, até mais!
  • I’m going to sleep. See you! Estou indo dormir. Até mais!
  • I’m going home. See you around.Estou indo para a casa. Te vejo por aí!

Além disso, pode também dizer um simples bye:

  • I have to go. Bye!Tenho que ir. Tchau!

#partiu

Acho que não estamos falando de nada quebrado, né? Para dizer “vamos” em inglês, você pode utilizar let’s go ou sua forma contraída leggo. Veja:

  • It’s almost 10 p.m.! Leggo!É quase 10 da noite! Vambora!
  • I’m going to the party. Let’s go?Eu estou indo para a festa. Vamos?

Sei lá

É, não dá para traduzir tão diretamente assim. O primeiro exemplo da expressão em inglês pode ser I don’t know ou a forma contraída I dunno.

How does it work?Como isso funciona?

I don’t know.Eu não sei.

Will you visit her?Você vai visitá-la?

I dunno. – Sei lá.

Há uma gíria do inglês que também cabe nessas situações: é beats me, que não significa um pedido para te bater, mas sim algo bem próximo de sei lá:

What will you do this weekend? –O que você vai fazer no fim de semana?

Beats me! – Sei lá.

Se pá

Provavelmente, se você falar a expressão assim, as pessoas vão achar bem estranho. A expressão é genuinamente brasileira e não tem correspondência direta. O mais próximo que você pode chegar é com a palavra maybe, como por exemplo:

  • Are you going to the party tomorrow? – Você vai na festa amanhã?
  • Maybe…Talvez…

Ainda há outras expressões que podem ser utilizadas, como possibly ou perhaps:

  • Will you go to Martin’s house next week?Você vai na casa do Martin semana que vem?
  • Possibly… I am not sure yet.Possivelmente… eu ainda não tenho certeza.

Tirando onda

Deixe as ondas bem quietinhas lá no mar e aprenda as expressões correspondentes do inglês. Se você quer falar sobre alguém que está se achando, pode usar a expressão put on airs:

  • She’s putting on air. I hate it.Ela está se achando. Eu odeio isso.

Agora, se você quer usar tirando onda no sentido de brincadeira, pode usar joking, como por exemplo:

  • Stop joking around with me! Para de tirar onda comigo!

Conclusão

E você, sabe mais alguma expressão brasileira que ficaria engraçada no inglês? Então continue a brincadeira nos comentários!

Se você quer começar um novo curso de idioma, venha para a Wizard! Cadastre-se no site e ganhe 4 aulas grátis para conhecer a metodologia da escola e ter certeza que fez a escolha certa

Confira + dicas de inglês da Wizard:

Tags:

inglês

Homem negro, careca, vestindo um blazer escuro, sorrindo e com o logo da Wizard à frente

Este website não coleta dados de menores de 12 anos.

(*)Campos obrigatórios
Blog

Mais artigos do Blog Wizard

Idiomas

Qual a diferença entre espanhol e castelhano?

18 de outubro de 2024

Qual a diferença entre espanhol e castelhano?

 

O que achou da postagem?

0 Comentários

Este website não coleta dados de menores de 12 anos.

*Declaro ter mais de 12 anos.

Ao enviar os dados acima, eu concordo em receber e-mails e mensagens através do WhatsApp da Wizard e outras marcas Pearson. Ver política de privacidade.


(*)Campos obrigatórios

0 Comentários