- Contraste
- Texto
Idiomas
4 minutos de leitura
Por Redação Wizard
17 de agosto de 2018
Como ficariam as gírias brasileiras em inglês?
Com certeza você já passou por algum momento em que estava conversando em inglês e queria muito se expressar com uma gíria brasileira, né? Daí até pensou nela, mas o seu cérebro a traduziu automaticamente e não fez sentido algum!
Pois é, no post de hoje nós vamos brincar com isso e tentar escrever algumas expressões do português na língua inglesa, só que de uma maneira bem engraçada. De quebra, você ainda vai aprender o jeito certo. Partiu?
Vai ficar um pouco constrangedor responder alguém com a palavra beauty, né? No mínimo a pessoa não irá entender nada!
Há uma série de outras expressões para dizer entendido, combinado e outros sentidos que a palavra beleza possui no português, como por exemplo OK, fine, right, alright e agreed. Veja:
Já não basta a dor de ficar sozinho esperando, só não pode falar errado também, né? No inglês, temos um phrasal verb para essa situação: stand (someone) up, utilizado em diversas conjugações verbais. Veja o exemplo:
Acho que você não está falando sobre joalherias, né? Ao invés de jewel, você pode usar o famoso what’s up? Veja o exemplo:
É possível usar também as expressões are you fine? ou everything’s good?, como por exemplo:
Se você quiser usar joia como resposta, pode usar as palavras cool ou fine:
Até faz um pouco de sentido, mas usar it’s us dessa maneira tem um caráter mais demonstrativo, próximo a somos nós. Não há um correspondente direto da gíria em inglês, apenas algumas formas de falar algo parecido.
Quando as pessoas se orgulham por ter feito algo junto, pode-se usar we made it, veja:
Se quiser dizer que vocês estão juntos, pode-se usar we’re together on this, veja:
Você também pode simplesmente usar we’re awesome, se quiser evidenciar como vocês são legais:
Despedir-se de alguém com spoke só vai deixar a pessoa bem confusa. Para dizer até mais de maneira informal, você pode usar expressões como see you, see ya ou see you around.
Além disso, pode também dizer um simples bye:
Acho que não estamos falando de nada quebrado, né? Para dizer “vamos” em inglês, você pode utilizar let’s go ou sua forma contraída leggo. Veja:
É, não dá para traduzir tão diretamente assim. O primeiro exemplo da expressão em inglês pode ser I don’t know ou a forma contraída I dunno.
How does it work? – Como isso funciona?
I don’t know. – Eu não sei.
Will you visit her? – Você vai visitá-la?
I dunno. – Sei lá.
Há uma gíria do inglês que também cabe nessas situações: é beats me, que não significa um pedido para te bater, mas sim algo bem próximo de sei lá:
What will you do this weekend? –O que você vai fazer no fim de semana?
Beats me! – Sei lá.
Provavelmente, se você falar a expressão assim, as pessoas vão achar bem estranho. A expressão é genuinamente brasileira e não tem correspondência direta. O mais próximo que você pode chegar é com a palavra maybe, como por exemplo:
Ainda há outras expressões que podem ser utilizadas, como possibly ou perhaps:
Deixe as ondas bem quietinhas lá no mar e aprenda as expressões correspondentes do inglês. Se você quer falar sobre alguém que está se achando, pode usar a expressão put on airs:
Agora, se você quer usar tirando onda no sentido de brincadeira, pode usar joking, como por exemplo:
E você, sabe mais alguma expressão brasileira que ficaria engraçada no inglês? Então continue a brincadeira nos comentários!
Se você quer começar um novo curso de idioma, venha para a Wizard! Cadastre-se no site e ganhe 4 aulas grátis para conhecer a metodologia da escola e ter certeza que fez a escolha certa
18 de outubro de 2024
Qual a diferença entre espanhol e castelhano?
14 de outubro de 2024
11 de outubro de 2024
Copyright 2019 © Wizard by Pearson Todos os direitos reservados
O que achou da postagem?
0 Comentários
0 Comentários