- Contraste
- Texto
Idiomas
6 minutos de leitura
Por Redação Wizard
08 de julho de 2022
8 palavras em inglês sem tradução para o português
Quantas vezes você já se deparou com palavras em inglês sem tradução que nem o Google Translator ou qualquer outra ferramenta deu jeito de trazer uma resposta exata? Pois é! Assim como já mostramos com os phrasal verbs (verbos frasais) e os idioms (expressões idiomáticas) em outros post, hoje chegou o dia de listar algumas palavrinhas e termos que só existem lá fora.
Ou seja, nem adianta tentar traduzir ao pé da letra ou recorrer a tradutores na internet, porque só tem um jeito de conhecê-las: estudando e dominando o idioma!
Bora lá conferir!
Assim como ocorre no português do Brasil, por exemplo, com “saudade”, “cafuné” e “anteontem”, existem palavras em inglês sem tradução também para outros idiomas. E, claro, para quem está estudando, tudo isso acaba sendo uma grande pegadinha, que nem os melhores tradutores e ferramentas são capazes de ajudar.
O jeito então é conhecer uma a uma, aprender e entender seus significados literais. Por isso, a gente preparou essa listinha marota aí embaixo. Bora começar?
Se você recorrer a algum tradutor online para encontrar o significado de outplay, certamente vai se deparar com respostas do tipo “superar” ou “avançar”, o que até pode fazer algum sentido, mas não traz o significado exato da palavra aplicada lá fora.
Isso porque, de fato, outplay é uma das palavras em inglês sem tradução literal para o português e, em geral, ela é usada para dizer que alguém ou uma equipe “se saiu melhor” ou “jogou melhor” que o adversário.
Então, por exemplo: “Flamengo outplayed Palmeiras on the last match.” – Flamengo se saiu melhor/ jogou melhor que o Palmeiras no último jogo.
Certamente você já ouviu ou leu essa palavra em algum lugar nos últimos anos, até porque ela é uma criação recente das novas gerações.
No entanto, aqui pelo Brasil, a gente sempre associou “geek” a “nerd”, que realmente se assemelham, mas que são duas palavras e conceitos diferentes nos Estados Unidos.
Isso ocorre, pois, de fato, geek é uma das palavras em inglês sem tradução literal também. Na prática, ela se refere a pessoas que curtem atividades mais intelectuais e estão ligadas ao mundo eletrônico.
E já que a gente destacou a comparação feita com nerds aqui no Brasil, vale ressaltar que, apesar das semelhanças, os gostos, interesses e linguagens são diferentes entre esses dois conceitos.
Bom, aqui até dá para fazer uma tradução literal dessa palavra em inglês, porém, assim de cara, ela não vai significar nada, né?
Até porque, o que significaria “Zona de Amizade” para você? Lá nos Estados Unidos, “friend zone” é um termo usado entre jovens para relatar alguma relação amorosa que não vai muito pra frente, sacou?
Por exemplo, “He waited too long to conquer Rachel, and now they are in the friend zone.” – Ele esperou muito para conquistar Rachel e agora eles estão na “zona de amizade”.
Entre as palavras em inglês sem tradução para o português, vale destacar um termo que ganhou o mundo nos últimos anos e, claro, que precisou manter a sua escrita original do idioma.
Estamos falando de “bromance”, ou seja, a união de bro (brother) + romance. Na prática, o termo se aplica a uma relação de amizade muito profunda entre dois amigos, que chega a se assimilar a um romance entre os dois.
Por exemplo, na clássica série Friends, o relacionamento de Joey e Chandler, de tão afetivo que era, pode ser tranquilamente chamado de bromance.
Por falar em série, dá para fazer mais um link aqui com outra palavra sem tradução para o português, mas que todo mundo usa com frequência: spoiler!
Bom, ninguém nem precisa explicar o significado e quando utilizar esse termo, especialmente quando o assunto é cinema ou seriados, né? Mas se pararmos para pensar, realmente não tem nenhuma palavra ou termo em português que a substitua e, por isso, a absorvemos em nosso cotidiano sem tradução mesmo.
Com o advento da internet e, principalmente, do YouTube e das redes sociais, os chamados “haters” ganharam notoriedade com seus comentários indesejados e repletos de críticas de todos os tipos.
Em uma tradução literal, hater seria o mesmo que “odiador”, só que ninguém fala assim para se referir a eles. Até porque a palavra original ganhou um conceito totalmente atrelado a essa galerinha mal humorada da internet e é usada assim no mundo inteiro. Ou seja, é mais uma palavra que foi absorvida ao nosso vocabulário moderno e que não precisa ser traduzida!
Quem nunca teve um crush na vida? Bom, talvez nossos pais e avós vão dizer que isso é o mesmo que “flerte” ou “paquera”, SQN!
Afinal, “crush” é mais uma das palavras em inglês sem tradução para o português, mas que já faz parte do nosso vocabulário moderno. Ou seja, pode até ser similar a outros termos, só que diferente, né?
A palavra brunch vem da união de breakfast + lunch, ou seja, café da manhã + almoço. Ou seja, nem dá para tentar uma versão abrasileirada de tradução, porque vai ficar esquisito, concorda?
O jeito então é também trazer a palavra para o nosso vocabulário e utilizá-la sem tentar traduzir. Assim, brunch é aquela refeição que mistura elementos dos dois períodos da alimentação matinal e do meio-dia.
Em resumo, essas são 8 palavras em inglês sem tradução para o português, mas que boa parte delas já fazem parte do nosso cotidiano. E, claro, isso aqui é só um apanhado de exemplos! Sendo assim, você tem um longo caminho para conhecer e aprender muitos outros termos e, como explicamos lá em cima, o jeito é estudar e explorar o idioma, sem confiar cegamente em tradutores automáticos!
E se quer começar agora mesmo, dá só uma olhadinha nos diferencias dos cursos Wizard e entenda porque a escola se tornou uma das maiores referências mundiais no ensino de inglês.
18 de outubro de 2024
Qual a diferença entre espanhol e castelhano?
14 de outubro de 2024
11 de outubro de 2024
Copyright 2019 © Wizard by Pearson Todos os direitos reservados
O que achou da postagem?
0 Comentários
0 Comentários